Legal English: Translation Issues
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
Translation has been long rejected in English language teaching. A shift in non-native teachers’ attitudes towards an application of translation in the ESP (English for Specific Purposes) was observed lately. The research, findings of which are presented in the article, focused on several points: the need of translation at an intermediate/advanced level of legal English; the comparative analysis of students’ and teachers’ attitudes towards the use of the native language in mastering legal English and reasons for its usage. The research was also conducted to establish an optimum amount of translation to be used in ESP. The analysis revealed and identified the need to use the fifth skill of translation on a university level, especially in teaching/learning legal English, and to promote it within the framework of communicative language teaching/learning.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Section
Articles
This is an open-access journal, which means that all content is freely available without charge to the user or their institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles in this journal without asking prior permission from the publisher or the author. This follows the BOAI definition of open access. Authors contributing to Jurisprudence agree to publish their articles under a Creative Commons Attribution 4.0 International Public (CC BY) License (applicable from 2025).
Authors retain copyright of their work, with first publication rights granted to the Association for Learning Technology.
Please see Copyright and Licence Agreement for further details.