Anglų kalbos teisės terminų vertimo strategijos dvikalbiuose lietuvių ir norvegų kalbų teisės terminų žodynuose (straipsnis anglų kalba)
plugins.themes.bootstrap3.article.main67510a2b92dae
Santrauka
Dėl pastaruoju metu sparčiai augančių teisinių tekstų vertimų apimčių padidėjo lingvistų dėmesys lyginamajai teisės kalbos analizei. Teisės sąvokos ir jas įvardijantys terminai glaudžiai susiję su šalies tradicijomis. Dažnai keliose skirtingose teisės sistemose neįmanoma rasti absoliučių teisės terminų atitikmenų ir tenka ieškoti dalinių jų atitikmenų, panašių savo funkcijomis ir tikslais. Be to, kiekviena sistema turi tik jai būdingų terminų, neturinčių net ir dalinių ekvivalentų kitose teisės sistemose. Šio straipsnio tikslas – apžvelgti teisės kalbai būdingų terminų vertimo strategijas ir išanalizuoti, kurias iš jų renkasi lietuvių ir norvegų žodynų autoriai, versdami specifinius Anglijos-Velso teisės terminus. Analizei pasirinkti V. Bitinaitės „Mokomasis anglų-lietuvių kalbų teisės terminų žodynas“, O. Armalytės, L. Pažūsio „Anglų-lietuvių kalbų teisės žodynas“ ir Å. Lind „Engelsk-norsk juridisk ordbok“.
plugins.themes.bootstrap3.article.details67510a2b96b6b
Skyrius
Mokslo straipsnis